<button id="g4keu"></button>
  • <rt id="g4keu"><acronym id="g4keu"></acronym></rt>
  • 傳播藝術 品味生活 您的位置: 首頁>觀點
     關鍵詞推薦
     瀏覽中國網欄目

    段煉:從爛譯美術理論說起

    藝術中國 | 時間: 2009-02-19 09:50:20 | 文章來源: 世藝網

    2 雙語技能

    在今天的圖書市場、出版界、美術史論研究領域,充斥著大量粗制濫造的學術翻譯,對讀者和藝術界貽害無窮。就譯者的語言準備而言,這不僅是外語的能力問題,而且也是漢語的能力問題。有些人認為,只要學會了外語就可以搞翻譯,最多借助字典就行了。現在有了電腦翻譯軟件,更多的人可以從事美術翻譯了。其實,翻譯是一種雙語行為,涉及外語的閱讀理解和漢語的重述寫作兩方面,缺一不可。

    從事翻譯的人,外語應該是不錯的,所以這里主要說譯者的漢語能力。由于漢語表述能力差,譯者難于有效傳達原著的意旨,《詞與物》是我近年讀到的最爛的學術翻譯。福科在《詞與物》第一章討論委拉斯開茲的名畫《宮娥》,主要講兩個問題,一是再現,以及再現過程中鏡像與畫面的觀照問題,二是凝視,以及凝視過程中看與被看的互動問題。這兩個問題的內在聯系,即是福柯對事物之秩序的重新審視。可是我們閱讀中譯本,卻見不到

    再現和凝視二詞。關鍵詞的缺失,使文本的主題晦澀難解。不僅如此,漢語譯文用詞別扭、句子不通,語法錯誤幾乎隨處可見。結果,讀者難以握第一章的論題和觀點。

    譯者的漢語之爛,幾乎可見于該書任何一頁,例如這樣一句譯文:在油畫中被表象的所有表象中間,這是唯一看得見的表象;但是沒有一個人在注視它(中譯本第9頁)。請問譯者知不知道表象一詞的含義和詞性?不懂中文的漢譯者何以勝任翻譯工作?這句的法文原文是De

    touteslesrepresentationsquerepresenteletableau,ilestlaseule

    visible;maisnulneleregarde(法文原版第23頁),而福柯親自認可的英文翻譯則是Ofallthe

    representationsrepresentedinthepicturethisistheonlyone

    visible;butnooneislookingat

    it(英文譯本第7頁)。在哲學界和美學界,有人將歐洲古典哲學里的representation

    一詞譯為表象,中文是名詞,不是動詞。在文學界和美術界,這個詞多譯為再現,中文既是名詞也是動詞。在繪畫研究中,這個詞通常譯為再現,例如寫實主義的再現式繪畫,決不會譯成表象式繪畫。在具體的翻譯實踐中應該既追求譯文用詞的前后一致,也根據語境和語義來變通,以適應國內學術界的通用慣例。可是,《詞與物》的譯者沒能變通,不僅將representation一律譯為表象,而且將表象當動詞用,使譯文語法不周正,語義難以理喻,句子難以通順。在中文版《詞與物》的譯者引語中,譯者用表象理論來說再現理論(中譯本譯者引語第3頁),這說明譯者并不知道再現是當代文化研究和批評理論里的大話題,不知道中國學術界通常用再現來翻譯representation。

    更惡劣的漢語語病還可見于這樣的句子:這個末端的、部分的、幾乎未被指明的窗戶,釋放了一束充當表象的共同場所的日光。這句文理不通的話誰能讀懂?從上下文判斷,這段譯文里的末端可能是說畫面背景的最遠處,而釋放和共同場所則讓人如墮五里云中,或啞然失笑,此句實屬上乘爛譯(中譯本第7頁)。

    漢語語病乃翻譯之大忌,而《詞與物》中的語病則通篇可見,用詞不當者俯首皆是,如譯文第一章無處不在的目擊者(法文spectateur/英文

    spectator)。福柯在書中描述的是一幅世界名畫,不是犯罪場景或突發新聞,若采用中文的看畫者或觀畫人一詞會更符合福柯語境,也更符合美術界的通常譯法。在此,目擊者不僅是錯譯,而且不合邏輯,通篇譯文不忍卒讀。

    面對這種連中文都不通順的爛譯,讀者越是采用細讀法(close

    reading),越是讀得仔細,越是摳字眼,就越是讀不懂。于是,我只好采用相反的閱讀法遠觀(standing

    back),這才讀出第一章第一節是講

    鏡像與畫面和看與被看的問題。但是,如果一個讀者事先不具備再現和凝視的當代批評理論知識,便無法成功遠觀。所以,我們仍然希望譯者能夠為讀者提供一份經得住推敲的、文從字順的漢語譯文,同時也希望翻譯從業人員能對福柯這樣的大思想家表示一點起碼的尊重。

    三十多年前閱讀前輩翻譯家楊絳翻譯的文學名著《堂吉訶德》,現在看來仍是不可多得的譯品典范。全書語言流暢,有如中文原創作品,其中神來之譯不勝枚舉。例如那位瘋狂騎士的坐騎叫駑骍難得,意音皆得。在西班牙語中,原文Rocinante的前半指瘦弱的馬,后半指名列第一,故中文有此神妙之譯。

    無論是英譯漢還是漢譯英,我在國內美術書出版物上讀到過的最精彩爛譯,是有譯者將繪畫性(painterliness)譯作artistic

    sex(藝術的性交),將觀念性(conceptuality)譯作conceptual

    sex(觀念的性交)。前者有花花公子風情,后者有柏拉圖精神。不管這是人腦的杰作還是電腦的杰作,都說明譯者既不懂外文也不懂中文,既缺敬業精神,更乏職業道德。

    (福柯的《詞與物》,法語、英語、漢語三種版本都有附圖)

     

    3 專業知識

    其實,前面談到的刷子、再現和目擊者之類問題,既是語言問題,也涉及專業知識。在專業文獻中,一個普通詞語可能會另有專業含義,如果譯者不具備相應的專業知識,不了解專業領域內的詞義變化,便會導致翻譯的錯誤和爛譯。因此,翻譯前了解一下相關的專業知識,應是譯者的必修課。

    例如,一個非常普通的英語詞匯after意為之后,但在美術文獻中有可能是仿效,如梵高模仿米勒的畫《學步》,英文為After

    Millet,中文不能譯成米勒之后,而應是仿米勒。這里的仿是中國傳統畫學里的固定用法,指后代畫家模仿前代畫家的筆意或主題所作的畫,例如董其昌學黃公望的畫,不是黃公望之后,而是仿黃公望。

    類似的例子還有英文sit,通常的含義為坐下,但在美術專業文獻中卻有可能是當模特的意思,因為模特兒給畫家擺譜式,通常都是坐著。請看英國大文豪王爾德的《筆桿子、畫家和毒藥》之中譯本(浙江文藝出版社2007年1月版)的一句爛譯:女模特們在嫁給畫家之后她們都不再坐下了(98頁)。哪位讀者能讀懂這句話?女模特嫁給畫家與她們都不再坐下了之間有什么邏輯關系?這句話顯然該譯為她們都不再當模特了。

    另一個涉及專業知識的爛譯之例,出自當代著名視覺文化理論家米歇爾的《圖像理論》中譯本(北京大學出版社2006年9月版),譯者將透視誤譯為視角。這兩個漢語術語在英文中是同一詞perspective,但在中文里卻是兩個不同的概念。任何一個畫家都知道透視指的是近大遠小、近實遠虛、近濃遠淡之類涉及立體感和空間感的視覺變化現象,而視角卻指觀看的角度。前者指畫家觀看的落眼點,后者指畫家觀看的出發點,二者正好相反,一是觀看的終點與結果,另一是觀看的起點與角度。盡管兩者有聯系,但卻是兩個不同的概念。

     

       上一頁   1   2   3   下一頁  


    打印文章    收 藏    歡迎訪問藝術中國論壇 >>
    發表評論
    昵 稱 匿名

     

    相關文章
    · 歐美美術館經營新招迭出
    · “流拍”頻現 “當代藝術F4”市場信心飛流直下(圖)
    · 雕塑拍賣顯山露水
    · 美國美術館和媒體對于中國當代藝術的反應
    · 當代藝術一落千丈 抽象藝術異軍突起?


    主站蜘蛛池模板: 欧美日韩一级二级三级| 亚洲人成网站18禁止久久影院| 日韩一区二区三区精品| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 大荫蒂女人毛茸茸图片| 欧美成人三级一区二区在线观看| 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲国产成人久久综合碰| 天天天天天天干| 性盈盈影院免费视频观看在线一区 | 韩国毛片在线观看| 鲁啊鲁阿鲁在线视频播放| 97在线公开视频| 黄色软件下载链接| 黄a级网站在线观看| 都市春色校园另类| 色135综合网| 羞羞漫画页面免费入口欢迎你| 草草影院私人免费入口| 老师办公室被吃奶好爽在线观看| 老师别揉我胸啊嗯上课呢视频 | 色婷婷视频在线观看| 精品国产一区二区三区不卡| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 波多野结衣种子网盘| 每日更新在线观看av| 欧美xxxxx做受vr| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 日本伊人精品一区二区三区| 日本三级韩国三级欧美三级| 无码精品黑人一区二区三区| 抱着娇妻让粗黑人人玩3p| 小泽码利亚射射射| 大陆老太交xxxxⅹhd| 国产国产人免费人成免费视频| 国产h在线播放| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 亚洲精品国产福利一二区| 亚洲乱人伦精品图片| 三级黄色免费观看|