諏訪內(nèi)晶子在張國勇的指點下排練《梁祝》
2009年,在“上海之春國際音樂節(jié)”的舞臺上,《梁祝》的輝煌被再次重現(xiàn)。
撰稿·周晏珵王悅陽(記者)
《梁祝》已經(jīng)走過了50個年頭,“上海之春”也與之相伴整整49年。半個世紀足以讓孩童變成老者,卻也成全了美麗的不老傳說。這個天時地利人和的藝術(shù)結(jié)晶,火紅年代中飛出的兩只蝴蝶,本是多么玄妙的事。50年前。“實驗小組”如火如荼地創(chuàng)作,50年后,當年的主創(chuàng)人員依然為之奔走。《梁祝》是對他們所度過歲月的最好見證,它不屬于任何人,而是屬于中國,屬于一個難忘的時代……
半個世紀的對話
提到當年初次亮相上海音樂舞蹈匯演的盛況,曲作者之一的陳鋼記憶猶新:“我們一開始寫作的動機只為了獻給國慶十周年,作品并沒有做什么宣傳,也不是隆重推出。這只是一場新作品試奏會性質(zhì)的音樂會,作為音樂學(xué)院的學(xué)生,我們都很重視。雖然不知道它的命運如何,也并不抱有很大的奢求,但我們依然希望這部作品能夠得到大家的認可。”
1959年5月27日,下午3點,《梁祝》登上蘭心大戲院,站在歷史的舞臺上。陳鋼依然清晰地記得初次上臺時的情景:“俞麗拿那個時候還是留著短發(fā)、穿著長裙子的小姑娘。演出時,小提琴聲越拉越令人感動,仿佛她已成了祝英臺的化身,所有人都沉浸在音樂中。那個時候,何占豪作為小提琴手參與樂隊的演出,而我躲在側(cè)幕里,非常緊張……”說到這里,陳鋼頓了頓,深吸一口氣,似乎那個場面再一次浮現(xiàn)眼前:“結(jié)束后,全場一片寂靜,我們都不敢出聲。整整兩分多鐘的等待后,掌聲一點點響起。和如今演出后的喝彩聲完全不同,那聲音不快、不慢、不輕、不響,但卻持續(xù)了很久很久。大家簡直興奮極了,這部作品成功了!我看到臺下600多個座位,每個人都眼含熱淚,情緒十分激動。之后主創(chuàng)人員都走上臺謝幕,臺下掌聲不斷,經(jīng)久不絕……我們就這樣愣在臺上,俞麗拿不知所措地看看孟波老師。要知道新作品是不可能準備返場演出的,于是架不住觀眾的熱情,只好把整部作品再次從頭至尾地演奏了一遍。”說到這里,陳鋼不禁笑了起來。“俞麗拿說,這場演出絕對是空前絕后的,以后也不會再遇到這樣的情況了。”
第二天,《梁祝》就通過電臺,傳播到了全中國。
2009年,在“上海之春國際音樂節(jié)”的舞臺上,《梁祝》的輝煌被再次重現(xiàn)。這場紀念演出的最初設(shè)計方案,正是由另一位曲作者——何占豪設(shè)想和提議的。
“上海之春是當年我們的老師、尤其是丁善德教授,在50年前發(fā)起的。《梁祝》作為實驗作品在‘上海市音樂舞蹈匯演’取得成功這件事,可能給了丁老師一些啟發(fā),希望能給音樂工作者和青年提供更多展現(xiàn)自己的平臺,所以第二年當上海之春正式開幕時,《梁祝》也作為一個重要節(jié)目參加。”何占豪無不自豪地說,“它已經(jīng)度過了整整50年。”
“我希望能夠把音樂會分為幾個部分來講述《梁祝》誕生的故事。”何占豪介紹說, “《梁祝》的產(chǎn)生是戲曲界和音樂界幾代人的勞動成果,我們要讓觀眾能夠在這場音樂會中,通過交響越劇《紅樓夢》和《樓臺會》來了解和欣賞到戲曲中原汁原味的主旋律,以達到追根尋源的目的。越劇配上交響樂來寫作,既能夠體現(xiàn)較為原汁原味的越劇旋律唱腔,又能適應(yīng)當代觀眾的情趣,這個很重要也很有趣。”
此次演出委約了幾部作品,分別是何占豪學(xué)生改編的交響越劇《梁祝的根和源》、作曲家徐景新的聲樂隨想曲《蝴蝶雙飛》,以及青年美籍華裔作曲家黃若的交響序曲《和——與梁祝對話》。在提到這些作品時,何占豪表示很高興,絲毫不介意是否會被后輩趕超:“這一次在創(chuàng)作方面我完全沒有指導(dǎo)過,浙江的作曲家們雖然是我的學(xué)生,但作為戲曲作曲家,他們能夠更好地體現(xiàn)戲曲風(fēng)格,向觀眾展現(xiàn)我們浙江的根和源。至于那些當代的新作品,風(fēng)格雖然距離越劇較遠,但這恰好體現(xiàn)了半個世紀前與半個世紀后的對話。對來自于當代作曲家對《梁祝》的祝賀,我們同樣表示熱烈歡迎和感謝。”
“需要強調(diào)的是,這部作品是集體智慧的結(jié)晶,而非一兩個人所能完成的,我們要感謝當年參與創(chuàng)作的整個團隊。”何占豪雖早已為人師表,此刻卻像極了當年那個初出茅廬的學(xué)生,“請一定要提到孟波和劉品兩位老師,沒有他們當年的決策和策劃,就不會有之后實驗小組的成功。同時,我還要感謝我的同學(xué)們:陳鋼、俞麗拿、丁芷諾、沈西蒂、張欣……那是一個火熱的年代,我們有著火熱的心,立志要振興民族。”
用世界的語言講述中國的故事
偉大的時代需要偉大的聲音,交響樂是最好的表現(xiàn)這個聲音的方式。上世紀50年代,“民族實驗”的熱潮將交響樂這個“洋媳婦”娶進了中國。在中國音樂家的共同努力下,這種世界通用的表述方式,以其宏大的編制與豐富的音色,極大程度地彌補了民族音樂的單旋律導(dǎo)致的渲染力不足的缺點。《梁祝》也是這個時期的產(chǎn)兒。
如今的《梁祝》已儼然不是當年那個稚嫩的實驗作品,它如同故事中“化蝶”一般,飛向了世界的每一個角落,向每個聽者訴說屬于中國的故事。
此次上海之春國際音樂節(jié)特邀日本小提琴家諏訪內(nèi)晶子演出《梁祝》,以體現(xiàn)演出的國際化。《新民周刊》記者在排練廳見到了諏訪內(nèi)晶子,指揮張國勇正在指導(dǎo)其演奏。排練過程中,張國勇不時示范一些戲曲中鑼鼓或是哭腔的表達方式,諏訪也不時做下記錄重復(fù)演練。在休息間歇交談時,諏訪告訴記者,這是她第一次演出中國作品,不過她早在15年前就已經(jīng)聽過《梁祝》。在談及演奏這部作品什么最為困難時,諏訪表示,《梁祝》的故事與旋律都不難理解,最困難的在于演繹那些中國戲曲中特有的神韻。為了演出成功,首演者俞麗拿還將親自指導(dǎo)諏訪。
對于外國人表演中國作品,曾經(jīng)指導(dǎo)過另一位日本小提琴家西崎崇子的陳鋼也談到了自己的一些觀點:“西崎對中國文化花了很多功夫,尤其是她非常喜歡這個故事,她家中的地毯上都是蝴蝶,連演出都穿著蝴蝶服……因此,對中國作品的詮釋并不是簡單地靠滑音就能夠表達的,更多需要藉由演奏者對中國文化的理解以及熱愛。”陳鋼表示,因為沒有聽過諏訪的演奏,他還為此特地囑咐指揮要悉心指導(dǎo)。
當然,中國作品并不僅屬于亞洲人,事實證明歐美人同樣可以詮釋。去年在東方藝術(shù)中心演出的美國小提琴家吉爾·沙哈姆,他的《梁祝》甚至被中國小提琴家潘寅林贊嘆為所聽過最棒的。“交響樂中的協(xié)奏曲既然是世界語言,走向世界就不能太強調(diào)民族化,而是要強調(diào)世界化。過度的民族化可能最終變成地域化。一部太過于中國的作品,如果導(dǎo)致外國人都不能拉,反而是一種失敗。”對此,陳鋼毫不諱言。
上海之春音樂節(jié)歷來十分鼓勵新作品,曾經(jīng)誕生了許多經(jīng)典之作。除了《梁祝》之外,《紅旗頌》、《黃浦江頌》等一大批優(yōu)秀作品也都是從這個舞臺上涌現(xiàn)出來的。但是近年來,隨著創(chuàng)作專業(yè)化的趨勢,難以產(chǎn)生被大眾認可的作品也成了不爭的事實。陳鋼對此有些擔心:“對于上海之春國際音樂節(jié),其實‘國際’這個單詞倒并不一定有多重要,但國際化的理念卻無疑是正確的。本土作品之所以沒有再現(xiàn)輝煌,除時代原因外,也同如今的創(chuàng)作模式有關(guān)。比如外國人寫中國作品,這種從外到內(nèi)的創(chuàng)作其實很難產(chǎn)生深入的東西,命題作文或許并不能展現(xiàn)真正的上海,我覺得這只是比較表面的做法。”陳鋼認為應(yīng)該遵循“由內(nèi)到外”的創(chuàng)作模式,為中國本土作曲家鋪平道路。“當年《梁祝》創(chuàng)作時什么都沒有,也同樣取得了成功。我們應(yīng)該拋卻表面的東西,發(fā)掘和扶持土生土長的好苗子。唯有根植于這片土壤,才能產(chǎn)出意蘊深刻的作品。”
偉大的時代需要偉大的聲音,交響樂是最好的表現(xiàn)這個聲音的方式。 |